Юрий Николаевич Афонькин

Биография

Афонькин, Юрий Николаевич (1923-1985) - известный переводчик и лингвист, собиратель разговорных формул немецкого языка.




Сортировать по: Показывать:

Переводчик

БВЛ. Серия вторая
Ремарк, Эрих Мария. Сборники
Вне серий


RSS

dimarius2012 про Ремарк: На Западном фронте без перемен [Im Westen nichts Neues ru] (О войне) 04 09
отличное произведение. Стоит прочесть

suslikhoma про Ремарк: На Западном фронте без перемен [Im Westen nichts Neues ru] (О войне) 25 08
Сильная книга. Причем все события излагаются таким спокойным, будничным тоном. Рассказчику уже трудно пугаться или радоваться чему-то, такое отупение, что ли, от ежедневной угрозы смерти. Вот идут в госпиталь навестить умирающего и жалко своего друга, и тут же: а кому его сапоги достанутся? Только-только бой прошел, кого-то опять убили, а потом находят гуся, ощипали его, приготовили: как мало нужно для счастья. Тот редкий случай в литературе, когда события видишь глазами автора. Книга просто шедевр.

aleck.timakov про Ремарк: На Западном фронте без перемен [Im Westen nichts Neues ru] (О войне) 28 09
Эта книга - НАСТОЯЩИЙ ШЕДЕВР!

Филипп Ротенфельд про Ремарк: На Западном фронте без перемен [Im Westen nichts Neues ru] (О войне) 26 09
"Возвращение". Читал лет 5 назад. Примерный отрывок по памяти из книги:
Главный герой, возвратился домой после войны, а отец его спрашивает: ты в рукопашную ходил? Он отвечает- "нет, не ходил", а отец ему - типа "та ты лох".
А он в рукопашную до такой степени ходил, что вспоминать и рассказывать нехочится.
И еще после всех ужасов войны, как хорошо просто сидеть и пить на площадке пиво.

elstree про Юрий Николаевич Афонькин 19 09
Читаю на русском в переводе Афонькина, и на английском :) Такое ощущение, что две разных книги. Афонькин, наверное, пьяненький переводил или обкурился чего.... Книга начнается с эпиграфа, где в английской версии написано: This book is to be neither an accusation nor a confession, and least of all an adventure, for death is not an adventure to those who stand face to face with it. It will try simply to tell of a generation of men who, even though they may have escaped its shells, were destroyed by the war. Афонькин все это сократил до "Эта книга не является ни обвинением, ни исповедью. Это только попытка рассказать о поколении, которое погубила война, о тех, кто стал ее жертвой, даже если спасся от снарядов". Половина эпиграфа пропустил.
Второй абзац на первом листе в английской версии: The Prussian is not so generous. We have only a miscalculation to thank for it. В интертрепации Афоькина это звучит так: "На такую щедрость начальство не способно. Нам просто повезло."
Как так можно переводить? Полную отсебятину этот Афонька лепит. По большому счету, он переводит только смысл, но не текст книги.

Лисёнок Лаки про Ремарк: На Западном фронте без перемен [Im Westen nichts Neues ru] (О войне) 11 08
Ремарк, как всегда, на высоте. Ни одна его книга не оставляет равнодушной. Это книга души и жизни. Автор очень просто и лаконично показал все ужасы и бессмысленность войны. Как и во всех произведениях Ремарка, много мудрых мыслей, которые можно цитировать везде и всегда.
"Он прав. Мы больше не молодежь. Мы уже не собираемся брать жизнь с бою. Мы беглецы. Мы бежим от самих себя. От своей жизни. Нам было восемнадцать лет, и мы только еще начинали любить мир и жизнь; нам пришлось стрелять по ним. Первый же разорвавшийся снаряд попал в наше сердце. Мы отрезаны от разумной деятельности, от человеческих стремлений, от прогресса. Мы больше не верим в них. Мы верим в войну."
Читать Всем!!!

SergeyR про Ремарк: На Западном фронте без перемен [Im Westen nichts Neues ru] (О войне) 25 04
Несмотря на всю грязь и ужасы войны, ЭТА книга представляется мне очень СВЕТЛОЙ. Может именно потому, что это книга не столько о войне, сколько о Людях (Человеках) на войне.

Losano про Ремарк: На Западном фронте без перемен [Im Westen nichts Neues ru] (О войне) 20 02
очень впечатляющая книга.все его книги выше всяких похвал.

X