Кошачье кладбище (fb2)

Стивен Кинг Переводчик: Игорь Александрович Багров
Кошачье кладбище [= Кладбище домашних животных] 772K, 325 с.
издано в 1993 г. ИЗОГИЗ
Добавлена: 07.01.2010

Аннотация

Этот перевод был опубликован в 1993 году издательством «ОГИЗ» во втором томе «Сочинений» Стивена Кинга, серия «Библиотека «Огонек». Автор перевода — И. А. Багров.




Впечатления о книге:  

Minoru про Кинг: Кошачье кладбище (Ужасы) 01 09
Все таки @хладбище" Semetery - по одной из версий из и-нета (спасибо альдебарану), есть аналогия со словом "semaphor" - семафор, то есть что-то типа "предупреждение об опасности" "стоп". То есть название из-за этой ошибки становится более зловещим.

Morbus про Кинг: Кошачье кладбище (Ужасы) 01 09
В России домашними животными называют кошек, собак, а также коров и лошадей. В Америке Pet - любимец, то есть по сути кошка, собака. Semetery - написано с ошибкой. Первое должно быть C.
Итого: Кладбище (а лучше Крадбище, Клатбище, Кладбише) домашних любимцев.
У Вадима Эрлихмана в книге написано=)

VitMir про Кинг: Кошачье кладбище (Ужасы) 01 09
Мне больше нравится другой вариант названия этого романа: "Хладбище любимцев" (в английском оригинале "Pet sematary" - намеренно с ошибкой - автор подчеркивает как раз-таки детский стиль).

Mishell the Smoker про Кинг: Кошачье кладбище (Ужасы) 01 09
Почему Кошачье? Там вроде всех хоронили от собак до рыбок.

Sonua про Кинг: Кошачье кладбище (Ужасы) 31 08
Правильное название рассказа Кладбище домашних животных


Прочитавшие эту книги читали:
X