Виноваты звезды (fb2)

Джон Грин Переводчик: Ольга Анатольевна Мышакова
Виноваты звезды [The Fault in Our Stars ru] 983K, 163 с.
издано в 2013 г. АСТ/Астрель в серии «MustRead – Прочесть всем!»
Добавлена: 08.10.2013

Аннотация

Подростки, страдающие от тяжелой болезни, не собираются сдаваться.
Они по-прежнему остаются подростками — ядовитыми, неугомонными, взрывными, бунтующими, равно готовыми и к ненависти, и к любви.
Хейзел и Огастус бросают вызов судьбе.
Они влюблены друг в друга, их терзает не столько нависшая над ними тень смерти, сколько обычная ревность, злость и непонимание.
Они — вместе. Сейчас — вместе. Но что их ждет впереди?




Впечатления о книге:  

anya_lizard про Грин: Виноваты звезды [The Fault in Our Stars ru] (Подростковая литература) 18 03
Я извиняюсь, может со мной что-то не то, но книга не вызвала эмоций. Ну, только отвращение, пожалуй, ибо кому понравятся попытки им манипулировать? Больные раком подростки.. хм.. где-то это уже было. Откровенно подло писать о умирающих детях и говорить, что книжка трогательная. Конечно, там же УМИРАЮЩИЕ ДЕТИ.
Я к тому, что для современной прозы не так плохо, можно читать, есть интересные мысли, но настойчивое выжимание из читателя слезы угнетает.

uemoe про Грин: Виноваты звезды [The Fault in Our Stars ru] (Подростковая литература) 30 10
Джон Грин знает про больных детей в разы больше нас с вами, он с ними плотно общается, а уж делает для них точно больше. И книга пользуется успехом у больных раком детей, а их трудно обмануть. Так что не знаю, что вы там вычитали в переводе, но основная мысль оригинала - что жизнь продолжается несмотря на то, что все умрут.
И этим детям было можно обжиматься в музее Анны Франк - они совсем как она, живут рядом со смертью. Если для вас она икона, то для них ровесница, такая же девчонка живущая под страхом близкой смерти.
Для меня самым важным открытием этой книги были чувства родителей у которых смертельно болен ребенок - рассказанные со слов ребенка. Вот где полная безысходность, и тем не менее даже там у автора жизнь продолжается.
Что касается ощущения смертельно больного, я как человек живший с диагнозом рак несколько недель могу сказать - там все правда.

sonate10 про Грин: Виноваты звезды [The Fault in Our Stars ru] (Подростковая литература) 30 10
Лживая книга о невозможных людях.
Поначалу книга, признаюсь, меня захватила, но чем дальше я продвигалась, тем меньше она мне нравилась. Закончив читать ее, я поняла, какого разряда эта книга. О таких говорят cheesy. То есть она рссчитана заранее на выдавливание слезы из читателя, но не своими литературными достоинствами (их как раз не много, достаточно сказать, что герои довольно ходульные - опять мы видим девочку, у которой внешность подкачала ("Сумерки, "Делириум", "Мятежно/Красивая" и масса другого чтива в том же духе); герой — полная копия Эдварда/Алекса/Холдера и пр, и пр.), а самим провокационным предметом. Ну у кого не возникнет жалости при чтении о последних днях/ месяцах/ годах людей, больных раком? Словом, предмет беспроигрышный, слезы и сопереживание читателя обеспечены. Поворот сюжета мне тоже был понятен уже с самого первого "явления героя". И он стал в точности таким, как я полагала.
У книги есть своя притягательность, но это притягательность нашего нездорового любопытства: и как же оно всё произойдёт? Мы с замиранием сердца ожидаем конца кое-кого из действующих лиц — и опять-таки наш интерес — чисто клинического свойства. А если б убрать из книги рак? Что осталось бы? Осталась бы тягучая, бессюжетная книга, лишённая интересных главных персонажей, и её единственным чисто литературным плюсом оказалась бы та самая несуществующая книга, которой зачитывается главная героиня. Ключевое слово — несуществующая. В остальном — банально, банально и банально. Cheesy. А в одном месте так просто напрямую пОшло — это когда в музее Анны Франк нашей парочке вздумалось пообжиматься. И, дескать, вся публика глазела в восторге и хлопала. Наверно, если бы они занялись там сексом, публика устроила бы им овацию? Эта сцена в таком месте так же неуместна, как разговор о веревке в доме повешенного.
По поводу этой коммерческой поделки подавляющее большинство читателей рассыпаеися в восторгах. Очевидно — и это, разумеется, прекрасно — что среди оставивших восторженные отклики нет больных раком, иначе им была бы понятна вся фальшь этой книги. В ней описаны не смертельно больные подростки, а то, как их представляет себе Джон Грин. Писателю захотелось блеснуть сарказмом за счет своих героев, и получился юмор удавленника. Блеск вышел мишурный, как те премиленькие звездочки, которыми украшена книжица. Обложка — это отдельная песня без слов. Она безусловно достойна книги. Спизженная с итальянского издания и слегка подпорченная (на итальянской хотя бы клеёнка, на которую сыплются блестки-звездочки, поинтереснее), с незаезженной сентенцией "Любовь побеждает смерть", она словно в зеркале отражает банальность гриновского шыдевра. Лучше не читать.


Прочитавшие эту книги читали:
X